Харьков Готик Форум

Объявление

«Каждый знает, что Время - это Смерть,
Что Смерть прячется в часах.
Только познав Силу Воображения,
Человек сможет отодвинуть рамки Времени
И нарушить законы Смерти.
И там, вне Времени и Смерти,
Он познает, что боль – это знание,
И любое знание – это боль»

Федерико Феллини.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Харьков Готик Форум » Литература » Эдгар Аллан По


Эдгар Аллан По

Сообщений 1 страница 4 из 4

1

Эдгар Аллан По. Ленор
Увы, разбит сосуд златой! дух отлетел навеки!
Звон, дольше стой! – душе святой плыть в роковые реки;
Что, Ги де Вир, без слёз ты сир? – рыдай себе в укор!
Померк весь мир, в гробу кумир, любимая Ленор!
Пускай вершат над ней обряд – поют за упокой! –
О самой царственной скорбят – о юности такой –
Вдвойне умершей гимн творят – умершей молодой.

"Вы гордость презирали в ней – богатство лишь любили,
Когда ж слегла от горьких дней – на смерть благословили!
Кто совершит теперь обряд? – какие петь слова? –
Ужели вы – ваш черный взгляд – колючая молва –
Сгубившие невинную – расцветшую едва?"

Мы все грешны; но меч – в ножны! И пусть восходит к Богу
Воскресный хор средь тишины – от мертвой прочь тревогу.
Предстала милая Ленор – с Надеждой за спиной,
А ты, грустя, оплачь дитя, не ставшее женой.
Скорби о ней, что всех нежней, лелей нетленный прах.
Струится жизнь, но не в глазах, а только в волосах,
Льняная прядь жива опять – но стынет смерть в глазах.

"Прочь! прочь! от демонов спешит мятежный дух, взлетая
Из Ада в горнюю обитель, ввысь, в пределы Рая,
Отринув стон, пред светлый трон, к Царю Небес взлетая!
Да смолкнет звон – иначе он ей душу воспалит,
Когда она, блаженств полна, над миром воспарит.
А я! – какой в груди покой! – рыдать уж не хочу,
Я петь ей рад на старый лад – и с ангелом лечу!"

оригинал:
Lenore
by Edgar Allan Poe

Ah, broken is the golden bowl! the spirit flown forever!
Let the bell toll! - a saintly soul floats on the Stygian river;
And, Guy de Vere, hast thou no tear? - weep now or nevermore!
See! on yon drear and rigid bier low lies thy love, Lenore!
Come! let the burial rite be read - the funeral song be sung! -
An anthem for the queenliest dead that ever died so young -
A dirge for her the doubly dead in that she died so young.

"Wretches! ye loved her for her wealth and hated her for her pride,
And when she fell in feeble health, ye blessed her - that she died!
How shall the ritual, then, be read? - the requiem how be sung
By you- by yours, the evil eye, - by yours, the slanderous tongue
That did to death the innocence that died, and died so young?"

Peccavimus; but rave not thus! and let a Sabbath song
Go up to God so solemnly the dead may feel no wrong.
The sweet Lenore hath "gone before," with Hope, that flew beside,
Leaving thee wild for the dear child that should have been thy bride.
For her, the fair and debonair, that now so lowly lies,
The life upon her yellow hair but not within her eyes
The life still there, upon her hair - the death upon her eyes.

"Avaunt! avaunt! from fiends below, the indignant ghost is riven-
From Hell unto a high estate far up within the Heaven -
From grief and groan, to a golden throne, beside the King of Heaven!
Let no bell toll, then, - lest her soul, amid its hallowed mirth,
Should catch the note as it doth float up from the damned Earth!
And I! - to-night my heart is light! - no dirge will I upraise,
But waft the angel on her flight with a Paean of old days!"

0

2

Очень люблю как прозу так и стихи сего господина. Особенно впечатлила "Маска красной смерти", прочитанная совсем недавно, я уже не говорю про "Вильяма Вильсона", "Морелла", "Лигейя", "Бенерика", и еще великое множество замечательных рассказов. Из стихотворений запомнилась "Аннабель Ли", посвященное погибшей трагически возлюбленной Э.А. По, Вирджинии Ли.

Annabel Lee                                     Аннабель Ли   

It was many and many a year ago,                    Много лет уж прошло, это было давно
In a kingdom by the sea,                          В королевстве, где розы цвели,
That a maiden there lived whom you may know         Там у моря жила та, что звали тогда
By the name of Annabel Lee;                       Чудным именем Аннабель Ли;
And this maiden she lived with no other thought     И девица не знала забот и хлопот,
That to love and be loved by me.                  Кроме нашей с ней нежной любви.

She was a child and I was a child,                  Прелесть детская в нас всех смущала подчас
In this kingdom by the sea,                       В королевстве, где розы цвели;
But we loved with a love that was more than love -  Мы любили душой, как не любит никто,
I and my Annabel Lee;                             Я и славная Аннабель Ли;
With a love that the winged seraphs of Heaven       И с Небес Серафимы глядели на нас
    Coveted her and me.                               И от зависти спать не могли.
 
And this was the reason that, long ago,             Потому-то тогда и случилась Беда 
    In this kingdom by the sea,                       В королевстве, где розы цвели, 
A wind blew out of a cloud by night                 Ветер ночью подул из рассерженных туч,
  Chilling my Annabel Lee;                            Охладив мою Аннабель Ли;
So that her highborn kinsmen came                   И родные еe, после долгих молитв 
   And bore her away from me,                         От меня хладный труп унесли,
To shut her up in a sepulchre                       Положили в гробницу под сенью дерев
   In this kingdom by the sea.                        В королевстве, где розы цвели.   
 
The angels, not half so happy in Heaven,            Серафимы Небес полны зависти к нам 
   Went envying her and me:-                          И скучают в небесной дали,
Yes!-that was the reason (as all men know,          То причина была (как известно всем нам
   In this kingdom by the sea)                        В королевстве приморской земли), 
That the wind came out of the cloud chilling        По которой из туч хладный ветер задул
And killing my Annabel Lee.                         И убил мою Аннабель Ли. 

But our love it was stronger by far than the love   Но любовь наша силу питала из роз
Of those who were older than we-                    И ее победить не смогли:
Of many far wiser than we-                       Ни старик, ни мудрец и ни ангел с небес,
And neither the angels in Heaven above                    И ни демон из хладной земли; 
Nor the demons down under the sea,               И никто никогда не посмеет отнять 
Can ever dissever my soul from the soul                У меня мою Аннабель Ли.
Of the beautiful Annabel Lee:- 

For the moon never beams without bringing me dreams И с тех пор лунный свет навевает мне сны
Of the beautiful Annabel Lee;                       О пленительной Аннабель Ли, 
And the stars never rise but I see the bright eyes  И звезда своим блеском дарует глаза
Of the beautiful Annabel Lee;                       Обольстительной Аннабель Ли;
And so, all the night-tide, I lie down by the side  И все ночи в тиши я лежу вместе с ней,
Of my darling, my darling, my life and my bride,    С дорогой и любимой невестой моей
In her sepulchre there by the sea-                   На могиле приморской земли
In her tomb by the side of the sea.                  Там, где розы когда-то цвели.

0

3

Эдгар По - один из первых авторов, которых следует читать в оригинале, если возникает желание почитать на английском.
(имхо)

мне нравится.

0

4

Эдгар По - один из первых авторов, которых следует читать в оригинале, если возникает желание почитать на английском.

Полностью с вами согласен! Я бы ещё порекомендовал прочесть эссе Эдгара По, особенно "Философию творчества" и "Философию обстановки". Очень содержательно.

0

Похожие темы


Вы здесь » Харьков Готик Форум » Литература » Эдгар Аллан По