Харьков Готик Форум

Объявление

«Каждый знает, что Время - это Смерть,
Что Смерть прячется в часах.
Только познав Силу Воображения,
Человек сможет отодвинуть рамки Времени
И нарушить законы Смерти.
И там, вне Времени и Смерти,
Он познает, что боль – это знание,
И любое знание – это боль»

Федерико Феллини.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Харьков Готик Форум » Литература » Антонио Мачадо. Незнакомая Испания.


Антонио Мачадо. Незнакомая Испания.

Сообщений 1 страница 3 из 3

1

МАЧАДО Антонио (исп. Antonio Machado Ruiz, 26 июля 1875, Севилья — 22 февраля 1939,
Кольюр, деп. Восточные Пиренеи, Франция) — испанский поэт «поколения 1898 года», драматург, мыслитель-эссеист.

Родился в профессорской семье с давними либеральными традициями, отец — известный собиратель и издатель народных песен, преданий и поговорок, дед — родоначальник исследований памятников доисторической эпохи на Пиренейском полуострове, основатель журнала «Философское, литературное и научное обозрение». В 1883 семья переселилась в Мадрид, Антонио поступил в Свободный институт образования, затем — в Институт Сан-Исидро, прилежностью не отличался и диплом получил только в 1900. В 1899 полгода жил в Париже, куда попал в разгар «дела Дрейфуса».

Регулярно публиковать стихи в журналах Мачадо начал с 1902 г., тогда же познакомился с лидером испаноязычного «модернизма» (не путать с этим словом в его общеевропейском употреблении) Рубеном Дарио, который отнесся к нему с глубокой симпатией. Первая книга лирики Мачадо вышла в 1903, одновременно с «Грустными напевами» Хуана Рамона Хименеса, — оба сборника положили начало испанской поэзии нового века.

Баэса Дворец ХавалькинтоПозднее поэт много лет преподавал в провинции: в 1907—1912 — в Сории (где нашел, а через два года потерял жену, скончавшуюся от скоротечного туберкулеза), в 1912—1919 — в Баэсе, в 1919—1931 — в Сеговии. В 1927 он был избран в Королевскую Академию. С падением диктатуры Примо де Риверы и установлением Республики Мачадо в 1932 вернулся в Мадрид, преподавал в Мадридском университете. В период Гражданской войны активно поддерживает республиканцев.

В 1937 А. М. был одним из авторов сценария короткометражного фильма Хусто Лаваля «Федерико Гарсиа Лорка». По мере приближения фронта поэта с его престарелой матерью и семьей одного из братьев перевозят в Валенсию, затем в Барселону. В 1939 Мачадо был вынужден покинуть страну, 28 января он вместе с толпой беженцев пешком перешел испанско-французскую границу, а меньше чем через месяц скончался (спустя несколько дней умерла и мать).

Творчество

Дебютировав как один из приверженцев поэтики испаноязычного модернизма, Мачадо отличался от большинства соратников тесной связью с народной песенной традицией (циклы «Пословицы и песенки» в его сборниках «Поля Кастилии» и «Новые песни», эпический романс «Земля Альваргонсалеса»), остро личностным переживанием стихии времени (он находил много близкого себе в философии Анри Бергсона, которого внимательно читал и лекции которого слушал в Париже), пониманием «изначальной гетерогенности» бытия и авторского «я» поэта, в чем образцом для него всегда оставался Шекспир.

Еще во второй половине 1910-х годов у Мачадо начал складываться замысел антологии сочинений нескольких выдуманных им лириков, эссеистов и философов со своими именами и биографиями (параллельно и независимо от Мачадо такую галерею гетеронимов создает в Португалии Фернандо Пессоа). Изо всех этих масок наиболее устойчивыми стали две — апокрифического преподавателя Хуана де Майрены (десятилетием старше самого Мачадо) и его столь же апокрифического наставника Абеля Мартина, будто бы умершего в роковом для Испании 1898 г. Стихи, написанные от имени Абеля Мартина (цикл «Песни к Гиомар», поэма «Обрывки бреда, сна и забытья», «Смерть Абеля Мартина», «Иные времена»), — вершина зрелой лирики Мачадо.

В сборнике поучений, изречений и воспоминаний Хуана де Майрены Мачадо развил своеобразный вариант философии, отчасти близкий к экзистенциализму (экзистенциализму скорее Унамуно, чем Хайдеггера), причем изложил ее в антидогматической форме постоянного собеседования, переспрашивания и сомнения: «Неуверенность, ненадежность, недоверие — вот, пожалуй, наши единственные истины», — подытоживает Майрена (Избранное, с.254). Альбер Камю собирался написать драму на основе книги «Хуан де Майрена» и поставить ее в театре. Пьесы А. М. (написаны в соавторстве с братом, Мануэлем Мачадо) не раз ставились на сцене, были экранизированы.

Произведения

Soledades / Одиночества (1903).
Soledades. Galerías. Otros poemas / Одиночества. Галереи. Другие стихотворения (1907).
Campos de Castilla / Поля Кастилии (1912).
Nuevas canciones/ Новые песни (1924).
La tierra de Alvargonzález/ Земля Альваргонсалеса(1933).
Juan de Mairena (Sentencias, donaires, apuntes y recuerdos de un profesor apócrifo) / Хуан де Майрена. Изречения, шутки, замечания и воспоминания апокрифического профессора (1936).
La Guerra/ Война (1937)
La tierra de Alvargonzález y Canciones del Alto Duero / Земля Альваргонсалеса. Песни верховий Дуэро (1938).

http://my-spain.net/

0

2

Я прошел немало тропинок
                       и немало дорог измерил.
                       По каким морям я не плавал,
                       на какой не ступал я берег!

                       Везде на земле я видел
                       караваны тоски и смятенья,
                       высокомерные в скорби,
                       опьяненные черной тенью.

                       Видел я осторожных педантов;
                       они смотрят, молчат и верят,
                       что отмечены мудростью, ибо -
                       не пьют в придорожных тавернах.

                       Эти злые людишки землю,
                       проходя, заражают скверной.

                       И везде на земле я видел
                       людей, проходящих с песней;
                       если им везет - веселятся,
                       засевая надел свой тесный.

                       Они вас не спросят: - Где мы?
                       Они бредут наудачу,
                       они по любым дорогам
                       трясутся на старых клячах.

                       По праздникам не суетятся,
                       не спеша за дела берутся.
                       Есть вино - они пьют с охотой,
                       нет вина - водой обойдутся.

                       Эти люди - добрые люди -
                       свой путь в трудах и невзгодах
                       проходят с надеждой, покуда
                       не лягут на вечный отдых.

0

3

Площадь. Темную листву раздвинув,
                     тяжелеют ядра апельсинов.

                     Взапуски из школы выбегает
                     малышей ватага озорная,
                     буйным кличем голосов зеленых
                     полусонный воздух наполняя.

                     Радость детства в тихих закоулках
                     запустелых древних захолустий,
                     где порою встретим ненароком
                     тень былого - и проводим с грустью.



Был погожий вечер, грустный вечер лета.
                  Жухлыми плетями с каменного вала
                  висла повилика. В отдаленье где-то
                  струйка напевала.

                  Повернулся ключ мой в скважине замковой;
                  простонали петли заржавелой двери,
                  что с глухим ударом затворилась снова,
                  запечатав мертвый сумрак повечерья.

                  Тихо и безлюдно было за оградой.
                  Лишь вода звенела и, маня руладой,
                  выводила к плитам, где струя фонтана,
                  падая на мрамор, пела неустанно.

                  - Позабытый сон твой с песенкою этой
                  вспоминаешь? - пела струйка ледяная. -
                  Был дремотный вечер дремлющего лета.

                  - Нет, не вспоминаю, -
                  отвечал воде я, -
                  позабыт он вместе с песнею твоею...

                  - Был такой же вечер, и струя фонтана
                  падала на мрамор так же неустанно.
                  В той же, что сегодня, буксовой куртине
                  песенка звенела, что звенит и ныне.
                  Разве ты не помнишь? Тяжелели ветки
                  от поспевших яблок огненной расцветки,
                  как сегодня... Разве ты не помнишь это?
                  Был такой же вечер дремлющего лета.

                  - И отрадна песня, что немолчно льется,
                  а не знаю снов я, о каких поется.

                  Знаю, что и раньше яблоки алели
                  в безмятежных водах твоего потока;
                  что давно печали в сердце отболели,
                  миновали снами той поры далекой;

                  что любовь и прежде мороком извечным
                  повторялась в этом зеркальце беспечном, -
                  старое преданье лучше расскажи ты,
                  расскажи о счастье, что давно забыто.

                  - О забытом счастье не проси преданий}
                  ничего не знаю, кроме грусти давней.

                  Был погожий вечер дремлющего лета...
                  Горько ты склонялся над водою этой;
                  и, делясь тоскою, припадал ты к струям
                  в тот погожий вечер горьким поцелуем.

                  Припадал ты к струям, жаждою пылая,
                  и осталась прежней жажда та былая.

                  - Так прощай навеки! Неустанным звоном
                  лейся по безлюдью в этом парке сонном -
                  и прощай навеки: песня твоя ныне
                  еще горше, струйка, чем мое унынье.

                  Повернулся ключ мой в скважине замковой;
                  простонали петли заржавелой двери,
                  что с глухим ударом затворилась снова,
                  запечатав мертвый сумрак повечерья.

0


Вы здесь » Харьков Готик Форум » Литература » Антонио Мачадо. Незнакомая Испания.